info@perevod-kit.ru
perevodkit2004
+7 (495) 128-17-14
莫斯科市
+7 (812) 409-91-02
圣彼得堡市
交替传译的过程是这样的:
然而这种类型的翻译也有缺点,那就是由于翻译人员也需要发言,会延长会议时间。
进行翻译的专家必须有超高的语言水平,因为他站在讲台上要可以明晰任何内容。所有的词组和标准语言形式都必须处理好并且不能造成翻译的困难或延误。
对于其他人来说,交替传译不需要额外的工具。在停顿期间,参与者可以考虑所说的内容,从而加强对材料的理解,而讲话者可以思考更多的话语并评估听众的情绪。对于这类翻译,通常只需要一位专业翻译。
留下你的电话号码,我们会打电话给你的!
你的名字*
电话号码*
订单翻译
请留下您的电话,我们会在5分钟内与您联系。